ABOUT

All together - Harmony Calligraphy of Bob Schneider Berlin 2022
All together – harmony/2022

Clarity. Simplicity. Asymmetry. An idea, the brush soaked in ink, the hand that brings the word to paper in a powerful and dance-like manner.

When I deal with the subjects of traditional East Asian painting in Xieyi-Style, I always try to bring lightness to my drawings. The satirical view that flows into it, has its roots in my years as a comedian. Recently, like many other stage artists, I have had to be patient. My pictures relate to my personal situation. The masking, the withdrawal, the distance, the introspection and the humor, these are themes that I found in the classic motifs of Asian painting. I’m interested in the dramaturgy, structure and the essentials of things. Kill your darlings: Just as in film editing that I studied in filmuniversity: Arrange things, let go and cut away to make room for a new flow. I write words that I have grown tired of and that unfold a peculiar beauty as a calligraphy. Nothing never changes. That is comforting – hopefully also for the viewers of my work.

My teacher, Zen monk and calligraphy master Byong-Oh-Sunim, surprised me from the start with unusual approaches. For example, he insisted that I should work with my right hand, even though I have written and drawn as a left-hander all my life.

He brought me closer to the emptiness in the picture and teaches the determination and concentration which are so important to do calligraphy. After two years of teaching, he gave me my stage name as a painter: Clear Day.

Klarheit . Schlichtheit. Asymmetrie. Eine Wort-Idee, der tuschegetränkte Pinsel, die Hand, die nicht korrigierbar das Wort kraftvoll und tänzerisch zu Papier bringt.

Wenn ich mich mit den Bildthemen der traditionellen ostasiatischen Gelehrtenmalerei beschäftige, dann bringe ich Leichtigkeit in meine Tuschzeichnungen. Der satirische Blick fließt aus meinen Jahren als Comedian ein.

Meine Bilder beziehen sich auf meine persönliche Situation. Das Maskieren, der Rückzug, die Distanz, die Innenschau und der Humor, das sind Themen, die ich in den klassischen Motiven der asiatischen Malerei gefunden habe. Mich interessieren Dramaturgie, Struktur, das Wesentliche der Dinge. Kill your darlings: So wie beim Filmschnitt, den ich an der Filmuniversität Potsdam studiert habe: Dinge ordnen, loslassen und wegschneiden um Platz für einen neuen Flow zu schaffen. Ich schreibe Worte, denen ich überdrüssig geworden bin und die als Kalligrafie eigentümliche Schönheit entfalten. Nichts verändert sich nie. Das ist tröstlich – auch für die Betrachter meiner Bilder.

Mein Lehrer, Zenmönch und Kalligrafiemeister Byong-Oh-Sunim, überraschte mich von Anfang an mit ungewöhnlichen Ansätzen. Er bestand beispielsweise darauf, dass ich mit der rechten Hand arbeiten sollte, obwohl ich mein Leben lang als Linkshänder geschrieben und gezeichnet habe. Er brachte mir die Bedeutung der Leerheit im Bild nahe und lehrt mich Entschlossenheit und Konzentration. Nach zwei Jahren Unterricht gab er mir den Künstlernamen Klarer Tag.

The ancients used sense, so the ink was brisk and the brush alive. Criss-cross, the emptiness and the real, light or heavy, the ancients worked in the distance, and all of it arose from their own wrist and their fingers.Shitao – Monk Bittermelone /17th century

ABOUT ZENPAINTING:

Brush, ink, rubbing stone and paper: these four tools are used by calligraphy artists to create their works. Their aim is to understand the things they present from the inside and to be captivated by them. Whether it is representations of plants, animals and landscapes or noble works of writing: it’s always the one in all and the all in one that’s sought after.

In the 17th century, the Chinese painter monk Bitter Gourd wrote a pioneering treatise on painting under his artist‘s name Shitao (stone wave). In it he dealt in detail with the properties of ink and brush. He wrote that images always lack the „heavenly power“ when the artist fails to practice „pure serenity“ and to master the „brisk life force“ in the interplay of ink and brush. Contemplation and concentration are the two states of mind worth striving for that should flow into the artist’s empty wrist in order to guide the brush over paper as if dancing. This way, an image is created that touches and moves the viewer. Students are trying to emulate their master painter.

Nature is the most important motif in ink painting. Everyday life from the human environment is depicted: landscapes, animals, stones and, first and foremost, plant life. The bamboo, the plum blossom, the orchid and the chrysanthemum: these four have been painted in countless variations. In the Far Eastern countries they symbolize the four seasons. Again and again the artists try to capture and characterize the essentials of these plants with a few brushstrokes in a kind of prosaic directness. But even the blank picture ground has its right in ink paintings. In the area of tension between painted and unpainted surface, between light and dark, between emptiness and abundance, an attempt is being made to eliminate all the ingredients distracting from the core of the artistic statement.

Calligraphies too take their effect from this contrast. The simplicity and symmetry of the characters on blank paper let the viewer come to rest – whether he understands the meaning of the characters or not.

Bob Schneider

ÜBER DAS ZENPAINTING

Pinsel, Tusche, Reibstein und Papier: Mit diesen vier Werkzeugen gestalten Kalligrafiekünstler ihre Werke. Dabei geht es ihnen darum, die dargestellten Dinge von innen heraus zu verstehen und sich von Ihnen ergreifen zu lassen. Ob es sich um Darstellungen von Pflanzen, Tieren und Landschaften handelt oder um edle Schriftkunstwerke: immer wird das Eine in Allem und das All in Einem gesucht. 

Im 17. Jahrhundert verfasste der chinesische Malermönch Bittermelone unter seinem Künstlernamen Shitao(Steinwoge) eine wegweisende Abhandlung zur Malerei. Darin beschäftigte er sich eingehend mit den Eigenschaften von Tusche und Pinsel. Er schrieb, dass Bildern immer dann die „himmlische Wirkungskraft“ fehlt, wenn der Künstler es versäumt beim Zusammenspiel von Tusche und Pinsel die „reine Gelassenheit“ zu üben und die „rege Lebenskraft“ zu meistern. Kontemplation und Konzentration sind die beiden erstrebenswerten Geisteszustände, die in das leere Handgelenk des Künstlers fließen sollten, um den Pinsel gleichsam tanzend über das Papier zu führen. Auf diese Weise wird ein Bild zu geschaffen, das den Betrachter berührt und bewegt. Die Malschüler eifern dabei ihrem Meister nach. 

Die Natur ist das wichtigste Motiv in der Tuschmalerei. Dargestellt wird Alltägliches aus dem Umfeld der Menschen: Landschaften, Tiere, Steine und immer wieder Pflanzen. Der Bambus, die Pflaumenblüte, die Orchidee und die Chrysantheme: in unzähligen Varianten wurden diese Vier schon gemalt. In den fernöstlichen Ländern stehen sie symbolhaft für die vier Jahreszeiten. Immer wieder versuchen die Künstler in nüchterner Direktheit  das Wesentliche dieser Pflanzen mit wenigen Pinselstrichen zu erfassen und zu charakterisieren. Doch auch der leere  Bildgrund hat seinen Platz auf den Tuschmalereien. Im  Spannungsfeld von bemalter und unbemalter Fläche, von hell und dunkel, von Leerheit und Fülle wird der Versuch unternommen, alle vom Kern der künstlerischen Aussage ablenkenden Zutaten zu eliminieren.

Auch die Kalligraphien entfalten ihre Wirkungskraft aus diesem Kontrast heraus. Die Schlichtheit und Symmetrie der Schriftzeichen auf dem leeren Papier lassen den Betrachter zur Ruhe kommen – ganz gleich ob er die Bedeutung der Zeichen versteht oder nicht.

Bob Schneider